Parole che curano
(Mots qui guérissent) Campagne de sensibilisation de la Ville de Lugano pour accueillir les citoyens hors de leurs foyers grâce au pouvoir émotionnel des mots.
Les mots, les livres, la littérature, la poésie, le théâtre et l'art sous toutes ses formes ont toujours été des refuges et des points d'ancrage. Dans une période difficile comme celle causée par la pandémie de coronavirus, le monde culturel a réagi par une extraordinaire explosion de créativité, proposant de nouveaux formats, de nouveaux langages et de nouveaux canaux pour partager son offre.
En 2020, la Ville de Lugano a décidé de lancer la campagne de sensibilisation "Parole che curano" (Mots qui guérissent) liée à l'urgence du coronavirus, afin de se rapprocher de la population grâce au pouvoir émotionnel des mots. Pas moins de 45 auteurs - dont des poètes et des conteurs de la Suisse italienne, ainsi que des personnalités actives dans le théâtre suisse - ont répondu à l'appel de la Ville et ont offert des textes inédits, souvent écrits pour l'occasion, ainsi que des poèmes ou des extraits de leurs œuvres récentes pour aider la population à porter son regard au-delà des murs des maisons, dans la nature, sur les rues qui reprennent vie et sur le désir de partager à nouveau. Les mots sont affichés sur des panneaux dans les différents quartiers de Lugano : ils accompagnent les citoyens, les prennent par la main lorsqu'ils sortent de leurs maisons et reprennent progressivement possession de leur ville. En marchant et en traversant Lugano, on découvre les mots de poètes, conteurs, danseurs, chorégraphes, acteurs, metteurs en scène, dramaturges, une clownesse et des compagnies de théâtre. Les affiches forment une forêt accueillante et curative de panneaux : avec leur intensité, les mots offrent des messages d'espoir et de beauté qui aident à envisager l'avenir avec confiance, en attendant de pouvoir lire ensemble à nouveau et de revivre les lieux culturels et les événements de la ville.
Le design graphique des affiches combine deux couleurs gaies en alternance : des lettres violettes sur un fond orange ou des lettres orange sur un fond violet. C'est une exposition en plein air pour tous, qui invite à s'arrêter tout en accueillant et en encourageant. L'invitation consiste également à se laisser inspirer et à partager ses propres mots avec les hashtags #laculturacura et #distantimavicini.
"Parole che curano", conçu par la Divisione Cultura (Division de la culture) en collaboration avec l'Ufficio comunicazione (Bureau de communication) de la Divisione Comunicazione e relazioni istituzionali (Division de la communication et des relations institutionnelles) de la Ville de Lugano, est une déclinaison de la campagne de sensibilisation "Lugano, la Città ti è vicina. Insieme sarà più facile" (Lugano, la Ville est proche de vous. Ensemble, ce sera plus facile) liée à l'urgence du coronavirus pour manifester solidarité et proximité avec la population. "Parole che curano" constitue également l'une des premières actions du projet "Cultura e Salute" (Culture et Santé) de la Divisione Cultura.
Les auteurs qui ont collaboré au projet, à qui la Ville de Lugano exprime sa profonde gratitude, sont (par ordre alphabétique) : Valerio Abbondio, Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Fabiano Alborghetti, Fabio Andina, Antonio Ballerio, Yari Bernasconi, Andrea Bertagni, Andrea Bianchetti, Aurelio Buletti, Agostino Colombo, Daniele Dell'Agnola, Pietro De Marchi, Angela Dematté, Laura Di Corcia, Lorena Dozio, Andrea Fazioli, Begoña Feijoo Fariña, Anna Felder, Matteo Ferretti, Compagnia Finzi Pasca, Massimo Gezzi, Virginia Helbling, Alexandre Hmine, Yasmine Hugonnet, Gardi Hutter, Gilberto Isella, Fabio Jermini, Elena Jurissevich, Pierre Lepori, Alessandro Martini, Pietro Montorfani, Gerry Mottis, Alberto Nessi, Giorgio Orelli, Enzo Pelli, Ugo Petrini, Fabio Pusterla, Milo Rau, Carmelo Rifici, Rimini Protokoll, Carlo Silini, Tommaso Soldini, Flavio Stroppini, Matteo Terzaghi, Trickster-p.
La version française de cette page a été créée à l'aide d'outils de traduction automatique et peut contenir des erreurs et des omissions
La version originale est la page en italien.